На ежегодном научном форуме, традиционно проходящем под названием «Православие. Этнос. Культура», монастырь представляли настоятельница,  игуменья Нонна (Багаева), духовник сестричества иеромонах Савватий (Томаев), протоиерей Владимир Маничев, в прошлом клирик нашей обители, специально приехавший из Челябинска, и монахиня Георгия (Бестаева).

Все представители монастыря приняли участие в секции «Проблемы перевода Священного Писания и богослужебных текстов на осетинский язык». Вела секцию Елизавета Кочиева, известный переводчик Священного Писания и редактор переводов, осуществленных в нашей обители (Житие и акафист святому Георгию Победоносцу, Литургия Иоанна Златоуста, Календарь православных праздников). По благословению архипастыря сестра обители, монахиня Георгия, была соведущей круглого стола, а также выступила с докладом на тему «Вехи истории перевода священных текстов на осетинский язык и их использование в богослужебной практике».

С докладом также выступил протоирей Владимир Маничев (г.Челебинск). В сообщении «Осетинский язык как путь понимания Священного Писания» отец Владимир поделился наиболее интересными мыслями из своей книги «Сакральный осетинский язык глазами русского православного священника», вышедшей в Челябинске в уходящем году. На пленарном заседании, предварявшем работу секции, отец Владимир был награжден архиерейской грамотой за этот труд.

Свое видение обсуждаемых проблем в ходе круглого стола высказали протоиерей Роман Плиев, игуменья Нонна (Багаева), иеромонах Савватий (Томаев), иерей Савва Гаглоев, иерей Лазарь Бестаев, другие клирики и миряне.

Впервые в секции, посвященной переводам священных текстов, кроме клириков и прихожан, принимали участие ученые республиканских научных центров, а также представители научной общественности Южной Осетии, что позволило расширить круг обсуждаемых вопросов.

С докладами выступили Зав. отделом Института истории и археологии РСО-А Фатима Хадонова (доклад «Коста Хетагуров как инициатор создания переводческой комиссии и новой редакции Евангелия 1902 г.»), старший научный сотрудник СОИГСИ, к.ф.н., Изета Мамиева ( доклад «Предтеча горского просветительства И. Ялгузидзе (Гӕбӕраты Иуане)», к.ф.н. зав.кафедрой немецкого языка СОГУ Залина Марданова (доклад «Осетинский язык в контексте транснациональной коммуникации»).

По итогам Чтений была принята резолюция, в пунктах 8 и 9 в которых заявлено намерение активизировать работу по переводу богослужебных текстов. Пункты гласят:

Пункт 8. Участники конференции выражают убеждение в том, что введение осетинского языка в повседневную богослужебную практику станет одним из действенных факторов сохранения и развития осетинского языка и музыкальной культуры, в связи с чем отмечается необходимость активизации работы по переводу основных богослужебных текстов, их музыкальной интерпретации, подготовке соответствующих кадров;

Пункт 9. Заявляют об общенациональном значении работы по завершению и изданию первого полного перевода Священного Писания Ветхого и Нового Завета на осетинский язык.